Leichte und Einfache Sprache

Viele Menschen verstehen Texte in Standardsprache nicht. Wir schreiben Texte, die alle verstehen. Auch Menschen mit einer Leseeinschränkung.

Leichte Sprache erleichtert Menschen den Zugang zu Informationen, wenn sie nicht gut lesen können. Wir entwirren Texte, übersetzen sie in die Leichte Sprache und sorgen so dafür, dass die Inhalte von Ihren Leserinnen und Lesern verstanden werden.

An wen richtet sich die Leichte Sprache? – Eine heterogene Gruppe

Menschen mit geistiger Behinderung, mit Lernschwierigkeiten oder mit Demenz sind Adressaten von Texten in Leichter Sprache. Aber auch Personen mit Migrationshintergrund (Deutsch als Fremdsprache), Illetrismus oder funktionale Analphabeten profitieren von Leichter Sprache.

Das Sprachkonzept «Leichte Sprache» wurde entwickelt, um den Zugang zur Schriftsprache und damit zur Teilhabe am gesellschaftlichen Leben zu ermöglichen. Es handelt sich dabei um eine vereinfachte Form der deutschen Sprache, welche festgelegten Regeln folgt. Texte in Leichter Sprache sind sprachlich leichter zu erfassen und setzen weniger Vorwissen voraus.

Nicht nur Menschen mit kognitiven Einschränkungen sind Adressaten für Leichte Sprache, wie der internationale Bericht der «Adult Literacy and Lifeskills Survey» (ALL) der OECD für die Schweiz (2023) eindrücklich aufzeigt:

22 %

der Bevölkerung in der Schweiz können nicht gut genug lesen, um einen einfachen Text zu verstehen.

29 %

der Schweizer Bevölkerung sind überfordert mit einem komplexen Text.

Vorgehen bei einer Übersetzung – in 5 Schritten zur Leichten Sprache

1. Definition Sprachniveau
Button icon 03

Der Europäische Referenzrahmen ist eine in sechs Stufen unterteilte Skala: A1, A2, B1, B2, C1, C2, wobei die niedrigste Stufe (A1) bedeutet, dass bekannte Wörter und einfache Sätze verstanden werden. Die höchste Stufe (C2) entspricht der Sprachkompetenz eines Hochschulabgängers. Mithilfe dieser sprachwissenschaftlichen Skala teilen wir der beabsichtigten Zielgruppe anhand präziser Kriterien das passende Sprachniveau zu.

2. Analyse Ausgangstext
Button icon 03

Gemeinsam entscheiden wir, welche Texte für die Zielgruppe von Relevanz sind und in die Leichte Sprache transferiert werden sollen.

3. Übersetzungsarbeiten
Button icon 03

Die vorab definierten Texte übersetzen wir in die Leichte Sprache.

4. Feedback einholen
Button icon 03

Im Anschluss lassen wir die Texte von unserem Auftraggeber gegenlesen und nehmen Feinjustierungen und Korrekturen vor.

5. Durchführung Zielgruppentest
Button icon 03

Sofern das Label «Leichte Sprache» von Inclusion Europe vergeben werden soll, führen wir zusammen mit dem Auftraggeber eine Zielgruppenprüfung durch. Die Prüfgruppe der Oltner Stiftung Arkadis prüft in einem moderierten Test die Übersetzungen im Endmedium. Wie bei einem Leitfadeninterview stellen wir der Prüfgruppe gezielte Fragen zum Inhalt und der Form des Textes.

Mögliche Einsatzgebiete für die Leichte Sprache

• Websites
• Elternbriefe, Schulinformationen und Leitbilder
• Institutions- und Unternehmensbroschüren
• Merkblätter, Verhaltensregeln, Gebrauchsanweisungen
• Behördliche Informationen, Weisungen und Regelwerke
• Formulare, Umfragen und Erhebungen

Leichte oder Einfache Sprache: Merkmale und Unterscheidungspunkte

Leicht verständliche Wörter, kurze Sätze, direkte Leseransprache, klares Schriftbild – Texte in Leichter Sprache heben sich grammatikalisch und layouttechnisch klar ab von unserer Standardsprache. Damit Sie sich ein Bild vom Unterschied von Standardsprache (Niveau B2-C1) zu Leichter Sprache und Einfacher Sprache machen können, haben wir hier ein Beispiel zusammengestellt:

Standardsprache
(Niveau B2–C1)

Eine Vielzahl von Menschen haben grosse Probleme mit unserer Standardsprache. Dazu zählen beispielsweise Personen mit Lernschwierigkeiten, Menschen mit einem geringen Bildungshintergrund oder Personen, die Deutsch als Fremdsprache gelernt haben. Um auch diese Zielgruppe zu erreichen, kann die Einfache Sprache eingesetzt werden. Verglichen mit der Leichten Sprache ist die Einfache Sprache komplexer.

Einfache Sprache
(Niveau A2–B1)

Viele Menschen können schwere Texte nicht verstehen. Zum Beispiel Menschen, die nicht gut Deutsch können. Oder Menschen mit Behinderung. Oder Menschen, die nicht lange zur Schule gegangen sind. Für diese Menschen gibt es Einfache Sprache. Im Vergleich zu Leichter Sprache ist Einfache Sprache etwas schwerer.

Leichte Sprache
(Niveau A1–A2)

Viele Texte sind zu schwer.
Viele Menschen können diese Texte nicht verstehen.
Zum Beispiel:
- Behinderte Menschen.
- Menschen, die nicht lange zur Schule gegangen sind.
- Ausländer.

Für diese Menschen gibt es Leichte Sprache.

Was wir Ihnen bieten

Beratung zum zielgruppengerechten Sprachniveau

Übersetzungen in Leichte oder Einfache Sprache

Leseprüfung durch bewährte Prüfgruppe

Vergabe Label von Inclusion Europe

Bereit für den nächsten Schritt?

Wir verbinden Strategie, Design und Text zu Kommunikation mit Wirkung.

Jetzt Kontakt aufnehmen
Button icon